评《三
国
演
义》的 英译本
一兼谈中国古典小说的翻译
周燕周维新
《三国演义》是我国文学史上最伟大
、
最
重要的作品 之一
。
全书七十二万余言
,
就其
社会影响的广度而论
,
可以说还没有哪一部
作品能够和它相比
。
五百多年来
,
它不仅作
为一部典范性的历史小说
,
得到我国各阶层
人民的共同喜爱
,
而且作为我们民族在长期
的社会斗争中形成的思想意识和感情心 理的
结晶
,
对我们民族的精神文化生活产生过广
泛而深远 的影响
。
今天
,
它 已经被公认为世
界名著之一
。
然而
,
遗憾的是
,
长期以丸
斌三
国演义》的研究却大大落后于对《红楼
梦》
、
《水浒传》的研究
,
而对《三国演义》
、英
译本的研究就更为鲜见
。
目前扩在我国流行
的
《三国演义》的两个英译本是
:
1
.
泰勒
(c
.
H
.
Br
e w
itt -T盯lo r
)译
s a n
益
。
,
orRo,
a n C e
扩
the
T h
r e e
币
n考
而祁
(K
oll ya n
d
W
a
loh
,
Limit
ed,
S ha
n
g h
a
i
,
H
o ngko n
g
,
S ingaP
o r e,
1 9
2 6
,
以下简称
“泰
译
”);
2
.
张亦文译
R
口m
二。o f
t l u几r e
,
用磅而二(汉英对照
,
中国友谊出版 公司
,
1 98 5
,
北京
,
以下简
称
“
张译
”)。
应当承认
,
翻译这样宏伟的巨
著
,
工程浩大
,
极为辛劳
。
因此
,
译者具有长
期坚韧不拔的毅力
,
这是值得我们学习的
。
·
泰译风格豪迈
,
译笔流利
,
花费了大量
的精力和时向来
‘传神稗史”
。
‘
全书铅印上 下
两册
,
长达1 30 0页
,
共约英语词 汇六寸万
个
。
译者以雄健盗肆的笔力
,
艺术地再现了
三国时期无数惊心动魄的政治
、
军事斗争
,
并通过错综复杂的情节以及对比
、
烘托
、
夸
张等手 法译出 了鲜明生 动的典型形象
,
组成
了一幅绚丽多彩的人物图卷
。
译者还把波斓
卜勺
壮阔的大场面同光风雾月的小镜 头交错 穿
插
,
于律犷中时有抒情短曲
。
他忠实地译出
了原著的结构
:
既曲拆多变
,
又脉络分明
,
构成了一个完美的艺术整体
。
从泰译的具体
技巧来看
:
一是他用词深奥
,
古雅芬芳
,
发
挥了古典名著的优势
,
是为
“
信
”
。
二是他多
用直译
,
逐字交代
,
对原著忠实不渝
,
是为
“
世
。
三是他珍视汉语习语
,
设法地道而完
善地译出
,
优美浑厚
,
是为
“雅”。
如
:“曹操虚
发诈伪之词
”,
译为
:
Ts a
o
T sa o
、c r
a
f ty
a n
d
em
pt y
r h
口d o
m姐t a
d e .印
.
4 51 )
“曹
操肝胆皆
裂
” ,
译为
:
叭
么。
价a o
wa s
sea red;
h is
li \ t e r
a n
dg
a
ll
乡
o
t h
: ee
m
ed
t o
ro
f r
o
n l
杭t h i
n
.
(P
.
5加)
“吓得
庞统魂飞魄散
” ,
译
为
:
Pa
n
gT
un
gbe
ea
m
e
he lPle s s
w i
th
f e
a r
,
hist hr e
君
hu
n
f i
o
w
n
a w
ay ,
h is
s e
oen
P O
s ca tt er ed .
( P
·4
鲍)
加入俗语
“三魂七
魄
”,
使译文更富有俏美的中国风味
。
此外
,
泰译
还能坚持
“
以诗译诗
”的原则,
试图声情并茂
,
并力求使汉茱诗句各行对应
,
工整而美观
,
韵脚严格而响亮
,
独具尸格
,
如
:
孔融居北海
,
豪气贯长虹
:
坐上客常满
,
蹲中酒不空
。
K
un
g
J
un
gwhodwe l
t
o n
th
e
N
or
th
A
nob le
s h
ore
,
r ePutatio n
b
ore
;
Wi
th
him
a
ll
g
ue sts
w
a r
m
w
eleo
m
e
打分:
0 星