三国艺苑

 找回密码
 立即注册

一键登录:

评《三国演义》的英译本——兼谈中国古典小说的翻译
(0 次评价)6603 人阅读0 次下载
f o un d , A n d e ea s e l e ss l v t h e winew entr ou n d . (p · 419) 此处 , 泰译巧妙地将汉语五言律诗译成英语 四音步抑扬格律诗 , 韵脚为A产卫B , 行行工 整对应 , 堪称 “意、 形 、 音 ” 三美之作 。 在修辞方面 , 泰译也有三个优点 : 一是 用词细腻入微 , 恰到好处 , 如 :“操酒酣, 遥指 南岸日 ”, 译为 : W a r m e da n d 执el l o ,d , t h C h ost Poin t edt o t h es o u th ba n k . (P . 502) 把 “酣, 妙译为 “微醉” m ellowed; 二是善于 引申原文的深层含意 , 使译文逼真生动 , 如 : “操 与军士冒雨而行 , 诸军皆有饥色 ”, 译为 : (S u dd e nly bega na he a叮do w n P ou r o f r a i n , ) bu t still T sa oT s a o ma i nt 减n e d h i s l l ea df on g形 g h t 心 t h e 沙t a月云d 户云 ‘0 f 而 二e nmad e 。 瓜lti呻e扭叙 . (P . 521) 译出T “曹军饿得走不动”的 深层含意, 三是对话译 文婉转文雅 , 避免憨直 , 如 :“主公奈何为其 所用乎? ”译为: Wh y m ust our lo r d le nd h i l n s e lft o址5 sc he me s守( P . 4 57 )如果直 译成 “m a k七u s o o f yo u ,, 就显得浅薄单调 。 然而 , 在泰译具有大量优点的同时 , 也 存在不少间题 。 首先是译文华而不实 , 大量 的句子不够精确 。 张亦文说它只能是一部重 述(P a ra Phra se), 不能称为译本 (张译本序 言 p . 3 1) 。 而且 , 由于外国译者汉语水平的 限制 , 在泰译中出现了大量笑话 。 一是因看 错汉字而译错 ;二是因对汉字的误解而译错多 三是因不懂汉语成语而译错,四是因 误解古 典诗歌的含意而译错 。 如 : ( 1) 记 “不顺” 看 成 “不慎”:“ (曹操拥百万之众 , 借天子之名) 拒之不顺 ”, 误译为 : hwou ld b e i m P r ud en t t 。 w 在 h二 tand 肠 ao , 5 m an yl呼o ns , (p . 斗 斗7) (2)把 “践” 看成 “浅” :“操 喝令人马践踏而 行 , 死者不可胜数 ”, 误译为 : Th e s old ie r ” m a de t h e i rWa y a lo n g the sha llo切e rP a r t s , yf . ( · 53)( )把 “不济事” 误解为 “不完事,:“便支三十个月粮草, 也 否苛铆 ” 误译为 : 一 B e “吻 f o r伽军 勿 m on ths , a n d e v e n 由e n it w i ll n o t b e 幼d e d . (P · 丢83)(4)把 “不厌 高 ” (=越高越好)课解 为 “不厌倦高,: T h e y w e a r醉no tt h e m o u n - ta i n sof g r e a th eig h 牢 . (p · 603李(5 ) “当今 皇帝 , 按考踢爵 。” 误译为 : Up on 断 t h e 葬娜pe r o r ha s e onf e r r e d r碑 nk, as i: re e or d ed i nt h e ~ 阮 ( v . 肠2 )把 “家谱”译成“年 ( “) “周 公呼 哺 , 天下归心 。”误译为: C加u St e r n P l 瑞g甲n , 成 . 无暇, n 0 介 行‘肠u介d 妙 da y o r toil油 h iswhowo u ldt h e E介 5 0 3) 把 “ 吐哺伙(中断吃饭)译 ( 7 ) “孔明沐浴斋戒。 ” 误译为 : K u n矛而ng b a t h记 hisb o dy a nd P啊环 斌 b ii n s e l f . (p . 5 10 ) 把 “斋瓣 译成 “纯洁、 (8) “其人开 门出迎 , 仪表韭仇 ” 、误译内; T h od o o r wa s 叩 en “by 终 e o ad e r . who b a d e 咖 w e l c o m “ 诫t h尹件钾耐 a 鲜r e - 户“ C e 哪吧: ( n 4 9 6)把 “仪表非俗” 译成坟 明仪式, 林 “) “ 勇将冬 息 思报主 , 料 为国有 用 J夕, 误译为 : E v e nt 酥w咖优、加勿 如 b u t a耐 。 i n t h e g砰璐. , 了T h ” 加时 粉 r e a dy t o h e lvh i mpr ov e s t卜at t h e i r h哪t s a r e t h esa m e · (P · 490) “轻身”泽成“赌珠”, 产谋巨 ”译成“朋 护 。 ‘ 此夕卜由于外国译者自身的素质和工作 条件的限制 , 泰译还有以下几个方面的典型 缺点 。 L 疏忽内涵 。 有时泰译缺乏对原文的 深入体会 , 常常疏忽弦外之 音, 如 : “故 留 蔡中 、 蔡和诈降之儿 以通消息 ”, 译为 : Tha t i sw卜y1ke P t t h“。 t w o p r e忱n d ed de s e r t e r s · 1w an t t h e m t o g初“功m e 拐姗 · (p . 翎a )实际上 , 此处 “消息” 的内琢是 “假 情报 ”, 应译为 :一 Th a t1 5 whylh碑v e ke Pt t h at P a ir t o P aS Son f a 石碑‘ 叻 犷 脚痴 n · 英张译 P . 1即) .一、 2 . 回避难点 。 泰译好象本着一个错误 b u t m a n ell p2 s

打分:

0 星

用户评论:

三国艺苑
于 2018-04-28 上传
畅读榜

小黑屋|三国艺苑 ( 鲁ICP备2023037446号

鲁公网安备 37132702371524号

GMT+8, 2025-4-10 21:13 , Processed in 0.490084 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部