f o
un
d
,
A n
d
e ea s
e l
e ss l v
t h
e
winew
entr ou
n d
.
(p
·
419)
此处
,
泰译巧妙地将汉语五言律诗译成英语
四音步抑扬格律诗
,
韵脚为A产卫B
,
行行工
整对应
,
堪称
“意、
形
、
音
”
三美之作
。
在修辞方面
,
泰译也有三个优点
:
一是
用词细腻入微
,
恰到好处
,
如
:“操酒酣,
遥指
南岸日
”,
译为
:
W
a
r m
e da n
d
执el l o
,d ,
t h
C
h
ost
Poin t edt o
t h
es
o u
th
ba
n
k
.
(P
.
502)
把
“酣,
妙译为
“微醉”
m
ellowed;
二是善于
引申原文的深层含意
,
使译文逼真生动
,
如
:
“操
与军士冒雨而行
,
诸军皆有饥色
”,
译为
:
(S
u
dd
e nly
bega
na
he a叮do w
n P
ou r
o f
r
a i
n
,
)
bu
t
still
T sa oT s
a o
ma i
nt
减n e
d
h i
s
l l ea df on g形 g h
t
心
t h
e
沙t a月云d
户云
‘0 f
而
二e nmad e
。
瓜lti呻e扭叙
.
(P
.
521)
译出T
“曹军饿得走不动”的
深层含意,
三是对话译
文婉转文雅
,
避免憨直
,
如
:“主公奈何为其
所用乎?
”译为:
Wh y
m
ust
our
lo
r
d
le nd
h i
l n s
e lft o址5
sc he
me s守( P
.
4 57 )如果直
译成
“m
a k七u s
o
o f
yo u
,,
就显得浅薄单调
。
然而
,
在泰译具有大量优点的同时
,
也
存在不少间题
。
首先是译文华而不实
,
大量
的句子不够精确
。
张亦文说它只能是一部重
述(P
a ra
Phra
se),
不能称为译本
(张译本序
言
p
.
3 1)
。
而且
,
由于外国译者汉语水平的
限制
,
在泰译中出现了大量笑话
。
一是因看
错汉字而译错
;二是因对汉字的误解而译错多
三是因不懂汉语成语而译错,四是因 误解古
典诗歌的含意而译错
。
如
:
(
1)
记
“不顺”
看
成
“不慎”:“
(曹操拥百万之众
,
借天子之名)
拒之不顺
”,
误译为
:
hwou ld
b e
i m P
r ud en t
t
。
w
在
h二
tand
肠
ao
,
5
m
an
yl呼o
ns
,
(p
.
斗 斗7)
(2)把
“践”
看成
“浅” :“操
喝令人马践踏而
行
,
死者不可胜数
”,
误译为
:
Th e
s old ie r
”
m
a
de
t h e
i rWa y
a
lo
n
g
the
sha
llo切e rP
a
r t s
,
yf
.
(
·
53)(
)把
“不济事”
误解为
“不完事,:“便支三十个月粮草,
也
否苛铆
”
误译为
:
一 B
e
“吻
f o r伽军
勿
m
on
ths
,
a
n d
e v e n
由e
n
it
w i
ll
n o
t
b e
幼d e d .
(P
·
丢83)(4)把
“不厌
高
”
(=越高越好)课解
为
“不厌倦高,:
T h
e y
w
e
a r醉no tt h
e
m o
u
n -
ta i
n sof
g r e
a th
eig h
牢
.
(p
·
603李(5
)
“当今
皇帝
,
按考踢爵
。”
误译为
:
Up
on
断
t h
e
葬娜pe r o
r
ha s
e onf e r r
e d
r碑 nk,
as
i:
re e
or
d
ed
i nt h
e
~
阮
( v .
肠2 )把
“家谱”译成“年
(
“)
“周 公呼 哺
,
天下归心
。”误译为:
C加u
St
e
r n
P l 瑞g甲n
,
成
.
无暇,
n 0
介 行‘肠u介d
妙
da y
o r
toil油 h iswhowo
u
ldt h
e
E介
5 0
3)
把
“
吐哺伙(中断吃饭)译
(
7
)
“孔明沐浴斋戒。
”
误译为
:
K u
n矛而ng
b a
t h记
hisb
o
dy
a nd
P啊环
斌
b ii n
s e l
f .
(p
.
5 10 )
把
“斋瓣
译成
“纯洁、
(8)
“其人开
门出迎
,
仪表韭仇
”
、误译内;
T h
od
o o
r
wa s
叩
en
“by
终
e
o
ad
e r .
who
b a d e
咖
w
e l c
o m
“
诫t h尹件钾耐
a
鲜r e -
户“
C e
哪吧: ( n
4 9
6)把
“仪表非俗”
译成坟
明仪式,
林
“)
“
勇将冬
息
思报主
,
料
为国有
用
J夕,
误译为
:
E v e
nt
酥w咖优、加勿
如
b u
t a耐
。
i n
t h e
g砰璐.
,
了T h
”
加时
粉
r e
a
dy t o
h
e
lvh i mpr
ov
e s
t卜at
t h
e
i
r
h哪t s
a r
e
t h
esa
m
e
·
(P
·
490)
“轻身”泽成“赌珠”,
产谋巨
”译成“朋
护
。
‘
此夕卜由于外国译者自身的素质和工作
条件的限制
,
泰译还有以下几个方面的典型
缺点
。
L
疏忽内涵
。
有时泰译缺乏对原文的
深入体会
,
常常疏忽弦外之 音,
如
:
“故
留
蔡中
、
蔡和诈降之儿
以通消息
”,
译为
:
Tha t
i sw卜y1ke P t
t h“。
t w
o
p r e忱n d
ed
de s
e r
t e
r s
·
1w
an
t
t h
e
m
t o
g初“功m e
拐姗
·
(p
.
翎a )实际上
,
此处
“消息”
的内琢是
“假
情报
”,
应译为
:一
Th
a
t1 5
whylh碑v
e
ke Pt
t h
at
P
a
ir
t
o
P
aS Son
f a
石碑‘
叻
犷
脚痴
n
·
英张译
P .
1即)
.一、
2
.
回避难点
。
泰译好象本着一个错误
b
u
t
m
a n
ell
p2
s
打分:
0 星