三国艺苑

 找回密码
 立即注册

一键登录:

简论传播视野中的《三国演义》
(0 次评价)8976 人阅读0 次下载
三国艺苑 www.sanguocn.com 6 年),日本人湖南文山就把《三国演义》译成了日文,这是《三国演义》最 早的外文译本。三百年来,《三国演义》已经被亚、欧、美诸国译成各种 文字,全译本、节译本共达六十多种。各国学者都把《三国演义》看作中 国文学史上灿烂的明珠,给予高度的评价。《大英百科全书》1980 年版第 十卷“元朝白话小说”条称《三国志通俗演义》的作者罗贯中是“第一位 知名的艺术大师”,并认为《三国演义》是十四世纪出现的一部“广泛批 评社会的小说”。日本著名汉学家吉川英治认为,《三国演义》是“世界 古典小说中无与伦比”的作品。泰国文学学会于 1914 年把《三国演义》的 泰文译本评为优秀小说,泰国教育部还曾明令把它作为中学作文模板。苏 联学者帕纳休克翻译的俄文本《三国演义》序言指出“《三国演义》在表 现着中国人民艺术天才的许多长篇小说之中占有卓越的地位,它是最普及 的作品之一”,“是一部真正具有丰富人民性的杰作。”这些权威人士对 《三国演义》的接受与认同在《三国演义》的国外传播中起着极大的作用。 受众在接收传播时都有自己的选择, 受众一般选择那些具有权威性的信息, 他们在本国的权威性使西方受众更容易接受他们所传播的《三国演义》。 传播效果是对整个传播过程的检验和反思总结,对新的传播过程具有 极大的指导意义。在中国的古典小说中,《三国演义》享有崇高之极的地 位,没有任何一部小说比得上,近 300 年来,向来称之为“第一才子书” 或“第一奇书”;在中国文学史上,《三国演义》的地位却一向不是很受 重视,可能是因为三国受限于历史事实,使其自由度受到局限,又因其为 历史小说,故难免会有文白夹杂的情形。但不可否认,三国演义是最深入 民间的传统小说,不论在戏剧、生活、宗教、甚至时下流行的漫画及电子

打分:

0 星

用户评论:

三国艺苑
于 2017-07-03 上传
畅读榜

小黑屋|三国艺苑 ( 鲁ICP备2025160554号

鲁公网安备 37132702371524号

GMT+8, 2025-7-6 19:15 , Processed in 0.445371 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部