三国艺苑

 找回密码
 立即注册

一键登录:

三国艺苑 首页 文化 书籍 查看内容

一部《三国演义》英译本藏一段动人轶事 华师大虞苏美教授用一生做好一件事

2019-12-27 15:38| 发布者: 三国艺苑| 查看: 332| 评论: 0

摘要: 汉英对照版《三国演义》两年前,第一部由中国人翻译的120回《三国演义 The Three Kingdoms 》全本汉英对照版在上海问世,译者是华东师范大学英语语言文学系教授虞苏美。但是,虞教授再三关照出版社,不要传播任何有 ...

汉英对照版《三国演义》 

两年前,第一部由中国人翻译的120回《三国演义 The Three Kingdoms 》全本汉英对照版在上海问世,译者是华东师范大学英语语言文学系教授虞苏美。但是,虞教授再三关照出版社,不要传播任何有关介绍她个人的文字。一个多月前,虞教授静悄悄地离世。昨天下午,华东师大举行虞苏美教授“为人为师为学”座谈会。师生们一下子打开了话匣,披露了一段“尘封”两年的《三国演义》英译本轶事,并追思这位译界大家为弘扬中华优秀传统文化所做出的杰出贡献。

虞苏美教授

虞苏美生于1940年,1964年从华东师大外语系毕业后留校任教。她一生致力于教学和翻译工作,曾主编《大学英语听力(1-6册)》。《三国演义》汉英对照版更是她的毕生杰作。业界对这本译作给予了高度评价,称赞“译文既忠实于原著,又注重英语读者的可接受性,译笔忠实而灵活、平实而生动,向英语世界读者展现了中国式《荷马史诗》《战争与和平》的厚重与精彩”。

《三国演义》问世至今已经被翻译成10多种外国文字,在世界各地广为流传。《三国演义》英译本的数量最多,影响也最大。现在的英译本共有三个版本,第一个是1925年由英国人邓罗翻译的,第二个是1991年由美国人罗慕士翻译的。虞教授的译本除了少量诗歌和情节稍有省略,译文几乎做到一一对应,并附有必要的文化注释,既为翻译学习提供范本,也为世界了解中国传统文化提供了一条重要途径。

华东师大英语系教授王改娣说,虞教授作为第一个翻译《三国演义》全本的中国人,在《三国演义》的英译史上留下了宝贵的财富。虞教授的许多翻译手法也在译界和广大读者中传为佳话。比如,在36回中,徐庶用“譬犹驽马并麒麟,寒鸦配凤鸾耳”来赞誉诸葛亮,翻译成现代文就是“如果把我(徐庶)和诸葛亮作比较,就像把一匹笨马和麒麟相比,把一只乌鸦和凤凰作比较。”在罗慕士的译本中,为了让西方读者更能接受,将麒麟翻译成独角兽(unicorn),将凤凰翻译成了孔雀(peafowl),这样的翻译不论是在准确性还是在与中国文化的匹配上都大相径庭。但在虞教授的译本中,她做了许多必要的文化注释。她将麒麟音译为“QiLin”,但在下面加注,说明麒麟是中国的一种神兽,速度非常快。虞教授还将凤凰译成了“Phoenix”,虽然这是阿拉伯神话中的凤凰,与中国的凤凰还是有一定的差异的,但比起罗慕士的译本已经有很大的突破了。又如,在翻译“犬子”一词时,罗慕士的版本只是简单的翻译成“my son”,没有体现出中国人说这个词时的谦卑态度,虞教授将其翻译成“unworthy son(不值一提的儿子)”,不仅体现出谦卑的情绪,也更符合中国人在说这句话时的语境。

“虞教授翻译《三国演义》,体现的是中国文学从被动的译入转换成了主动的译出。译入是一个民族、一个国家为了丰富外国译入语的文化,而译出则是一种主动的向外输出文化,对中国文化的推广以及宣传有着重大的意义。”王改娣说,21世纪的今天,在中国文学“走出去”的背景下,中国典籍的英译也开始由“怎么讲(how you say)”转变成“讲什么(what you say)”,这也是虞苏美英译《三国演义》的重大意义所在。



鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

最新评论

下级分类


Archiver|小黑屋|三国艺苑 ( 鲁ICP备14028466号

GMT+8, 2020-3-29 19:33 , Processed in 1.541218 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

返回顶部