三国艺苑

 找回密码
 立即注册

一键登录:

三国艺苑 首页 文化 书籍 查看内容

对话《三国演义》德文译者尹芳夏

2017-11-9 15:56| 发布者: 三国艺苑| 查看: 2875| 评论: 0

摘要:   11月3日下午,中国驻法兰克福总领馆举办第四轮“对话总领事”活动,本期对话嘉宾是德国的汉学家、《三国演义》首个德文全译本的译者尹芳夏(Eva Schestag)。当天,领区的汉学界、出版界、孔子学院及华文各媒体 ...

  11月3日下午,中国驻法兰克福总领馆举办第四轮“对话总领事”活动,本期对话嘉宾是德国的汉学家、《三国演义》首个德文全译本的译者尹芳夏(Eva Schestag)。当天,领区的汉学界、出版界、孔子学院及华文各媒体代表约80余人参加了此次对话活动。

中国驻法兰克福总领事王顺卿对话《三国演义》首个德文全译本译者尹芳夏女士。

  中国驻法兰克福总领事王顺卿对《三国演义》德文全译本今年问世表示衷心祝贺。他说,《三国演义》是中国古典四大名著之一,是一部文学巨著。尹芳夏女士历时6年完成了浩大的翻译工程,令人敬佩。这是中国文学的幸事,也是中德文化交流的盛事。 

对话活动现场。  

  在对话中,王顺卿和尹芳夏从历史背景、人物情节以及文化内涵等角度探讨了《三国演义》的魅力。尹芳夏介绍了她对小说中人物故事所折射出的价值观、历史观和军事观等的理解和领悟。其间,王顺卿用中文朗读了《三国演义》中诸葛亮“舌战群儒”的片段,尹芳夏用德语朗读了《三国演义》中“草船借箭”的章节。

  双方还就翻译在不同文化交流中的重要作用以及中德文学的相互译介工作进行了探讨。王顺卿说,中国历来重视翻译引进外国经典,其中包括大量德国文学名著以及当代文学作品。而中国作品译成德文的还远远不够,这方面仍大有可为。尹芳夏说,随着中国国力和影响力不断提高,世界对中国语言文化的关注和热情日益提升,相信会有越来越多的优秀作品被译介到国外。

  王顺卿会后在接受记者采访时说,随着我们国家的发展,现在到了欧洲对中国的历史、文化增强了解的阶段。《三国演义》德文全译本首次在德国出版发行,就是这个大背景下的产物,表现出欧洲对我们中国文化兴趣上升。中华文化博大精深,今天我们的“对话总领事”交流活动,目的在于展现我们中国的文化自信。

  据悉,《三国演义》首个德文全译本于2017年初由德国菲舍尔出版社出版。至此,中国古典文学四大名著中已有两部德文全译本,另外一部是2016年出版的《西游记》。

  德文版《三国演义》出版后引起德国媒体关注,《法兰克福汇报》在介绍这部小说时说:“这本书中有关英雄的概念不是简单的善恶两分。刘备军师诸葛亮虽神机妙算、智慧超群,但一样也会犯错,这让人想到戏剧中的悲剧英雄。”而亚马逊网上书店则有数条德国读者对此书的评价,有人评论说:“这是一部里程碑式的作品,读此书可以更好地了解亚洲历史。”还有评论说:“书中提到的很多军事谋略至今还在全世界的军事院校教授。”



鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

最新评论

下级分类


小黑屋|三国艺苑 ( 鲁ICP备2023037446号

鲁公网安备 37132702371524号

GMT+8, 2024-12-4 01:15 , Processed in 0.161747 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部